Хэлп!

Евро-2012 и языковой барьер: рекомендации.

Одни верили, другие нет, но факт оказался фактом: подготовка к Евро-2012 идет полным ходом. Недалек тот день, когда на заново отстроенных стадионах Украины весело запрыгают мячи чемпионата. Тысячи туристов со всей Европы промчатся по новеньким украинским автострадам в Киев, Донецк, Львов и Харьков. Здесь их будут ждать чистые, уютные отели, ласковый персонал, доступные цены и дружелюбные местные жители. Любовью и уважением к Украине преисполнятся сердца зарубежных гостей, которые, верится, запомнят этот чемпионат на всю оставшуюся жизнь.

Но как всегда при подготовке столь важного и ответственного мероприятия возможны досадные сбои, грозящие перечеркнуть те значительные свершения, ради которых страна и лично Борис Колесников трудятся день и ночь. Вот, например, что делать с языковым барьером, который может возникнуть между посланцами Евросоюза и простыми украинскими людьми? Русский и украинский языки в Западной Европе, к сожалению, знают недостаточно хорошо. Немногим лучше обстоят у нас дела с английским, немецким или, не дай Бог, шведским. Как ни старается Киево-могилянская академия, но и она не в состоянии удовлетворить спрос на продвинутую молодежь, способную разъяснить иностранцу стоимость реконструкции «Олимпийского».

Конечно, настоящему болельщику много слов не нужно. Всю гамму своих чувств он может выразить одним «Оле-оле». Но помимо самого футбольного действа есть еще и обычная городская жизнь, пульсирующая за воротами стадиона. На улице, в магазине, в такси или, упаси Господи, в милиции, футбольному фанату не всегда помогут жесты и яркая национальная раскраска. Тем более, учитывая возросшую роль в обществе правоохранительных органов.

Дабы разрушить возможную стену непонимания, отдел спорта «Досье» подготовил специальный двойной разговорник — русско-английский и англо-русский*. Спешим поделиться им с любителями футбола. Разговорник поможет и зарубежным гостям Чемпионата Европы по футболу, и тем, кто будет опекать их в Украине. Wellcome, короче говоря.

Раздел 1. Краткий набор общеупотребительных выражений для сотрудников милиции при общении с иностранными болельщиками.

— Почему нарушаем? Why are you violating the law?
(Вай а ю вайолейтин зе ло?)

— Сюда иди! Come here!
(Кам хиа!)

— Стоять! Stand Still!
(Стэнд стил!)

— Я кому сказал «Стоять»?!! I said: «Stand still!»
(Ай сэд: «Стэнд стил»!)

— Документы. Your documents.
(Ё докьюмэнтс)

— Ты откуда взялся такой? Where the hell do you come from?
(Ве зэ хэл ду ю кам фром?)

— Деньги есть? Покажи. Do you have any money? Show me.
(Ду ю хэв эни мани? Шоу ми)

— Свободен! Следующий! Get Out! Next!

(Гэт Аут! Нэкст!)

— Колюще-режущие предметы? Сutting or pricking things?
(Катин о пиккин синз?)

— Нельзя отливать на улице! Its forbidden to piss on the street.
(Итс фобидн ту пис он зэ стрит)

— Смотри, какой буйный попался! Look what a wild man!
(Лук вот э вайлд мэн!)

— Не положено. It is forbidden.
(Ит из фобидн)


Раздел 2. Краткий набор выражений для общения иностранных болельщиков с местными жителями

В МИЛИЦИИ

— I am demanding for the British consul! Я требую вызвать британского консула!
(Ja trebuju vyzvat’ britanskogo konsula!)

— I will complain to Mr Mogileff! Я буду жаловаться мистеру Могилеву!
(Ja budu zhalovatsia misteru Mogilevu!)

— Don’t hit my kidneys! Только не надо по почкам!
(Tol’ko ne nado po pochkam!)

— Take everything and let me go. Возьмите все, только отпустите меня.
(Vozmite vse tol’ko otpustite menia)

— Don’t put me in the cell with hobos! Не надо в камеру с бомжами!
(Ne nado v kameru s bomzhami)

— What does it mean: «to make a swallow»? Как это, «делать ласточку»?
(Kak eto delat’ lastochku?)

— Give me the laces and socks back! Отдайте шнурки и носки!
(Otdajte shnurki I noski!)

— Дайте воды! Give me some water!
(Dajte vody!)

В ОБЩЕСТВЕННОМ ТРАНСПОРТЕ

— Вe careful! Осторожнее!
(Ostorozhnee!)

— And where can I go? А куда я пройду?
(A kuda ja projdu?)

— Driver, can I get my change? Водитель, сдачу можно?
(Voditel, sdachu mozhno?)

— Yes, I get off (the answer to the question: «Do you get off at the next stop?») Выхожу (в ответ на «Вы на следующей выходите?»).
(Vyhozhu)

— At the stop! На остановке!
(Na ostanovke!)

— Driver! I’ve asked at the stop! Водитель, я же просил на остановке!
(Voditel’! Ja zhe prosil na ostanovke!)

— You are deaf yourself! Сам ты глухой!
(Sam ty glukhoj!)

— Where do I have to go? Куда, куда мне пойти?
(Kuda? Kuda mne pojti?)

— Oh, my foot! О, моя нога!
(O, moja noga!)

В МАГАЗИНЕ

— It seems, you’ve given me not enough change. Let’s recount it. По-моему, вы недодали мне сдачи, давайте пересчитаем.
(Po moemu vy nedodali mne sdachi, davajte pereshitaem)

— Why the vodka is so expensive? Почему водка такая дорогая?
(Pochemu vodka takaja dorogaja?)

— Give me Russian vodka! Дайте русской водки!
(Dajte russkoj vodki!)

— Why can’t you sell less than 1 liter? Как «меньше литра не отпускаем»?
(Kak menshe litra ne otpuskaem?)

— What is «melted cheese»? Что такое «плавленый сырок»?
(Chto takoje plavlennyj syrok?)

НА УЛИЦЕ

— I don’t have 2 hrivnas for you. У меня нет для вас двух гривен.
(U menia net dlia vas dvuh griven)

— Yes, you can (the answer to the question: «Mister, can I take the empty bottle?») Можно (в ответ на «Мужчина, пустую бутылочку можно?»)
(Mozhno)

— Excuse me, where is a toilet? Простите, где здесь туалет?
(Prostite, gde zdies tualet?)

— Is it a toilet?! Это туалет?!
(Eto tualet?!)

НА АНДРЕЕВСКОМ СПУСКЕ В КИЕВЕ

— Don’t cheat me. Только не надо меня разводить
(Tol’ko ne nado menia razvodit’)

— Stick this matryoshka (vyshyvanka) into your ass! В жопу себе засунь эту матрешку (эту вышиванку)!
(V zhopu sebje zasun’ etu matrieshku (etu vyshivanku)

— I’d like a t-shirt with USSR! Хочу футболку с СССР!
(Hotchu futbolku s SSSR!)

— I don’t need a winter hat, it is summer now! Мне не нужна зимняя шапка, сейчас лето! (Mne ne nuzhna zimniaja shapka, seichas leto!)

В ОТЕЛЕ

— Is it a hotel? I have seen such hotels in a coffin! Это отель? В гробу я видел такие отели!
(Eto otel’? V grobu ja videl takie oteli!)

— Is it a room? Это номер?
(Eto nomer?)

— Is it a towel? Это полотенце?
(Eto polotentse?)

— There isn’t hot water in my room. В моем номере нет горячей воды.
(V mojem nomere net goriachej vody)

— The lights have fused in my room. В моем номере перегорела лампочка.
(V moem nomere peregorela lampochka)

— What do you mean: «The repairman will come tomorrow»? Что значит «завхоз будет завтра?»
(Chto znachit zavhoz budet zavtra?)

— Why is the drain out of order in the toilet? Почему в туалете не работает слив?
(Pochemu v tualete ne rabotaet sliv?)

— What do you mean: «Bring toilet paper with you?» Как это — туалетную бумагу приносите с собой?
(Kak eto «tualetnuju bumagu prinosite s soboj»?

В ЛИФТЕ (ИЗ ЛИФТА)

— Hey! Somebody! Please, call to the Building Service Office I have stuck here! Эй! Люди! Позвоните кто-нибудь в ЖЭК. Я застрял!
(Еj! Ludi! Pozvonite kto nibud’ v zhek. Ja zastrial!)

— Call an elevator man! Вызовите лифтера!
(Vyzovite liftiora!)

— Give me some food! I’ve been sitting here for two days. Дайте хоть что-нибудь съесть, я здесь вторые сутки!
(Dajte hot’ chto nibud’ sjest’, ja zdes’ vtoryje sutki!)

НА БАЗАРЕ

— And how about cheaper? А дешевле?
(A deshevle?)

— What does it mean a bulge-eyed goat? Как это «козел пучеглазый»?
(Kak eto kozel pucheglazy?)

— Why am I a foreign dick? Почему «хрен заморский»?
(Pochemu hren zamorskij?)

В ТАКСИ

— What do you mean, you have no change? Как "нет сдачи«?
(Kak net sdachi?)

— Stop driving around one street! Хватит ездить вокруг одной улицы!
(Hvatit ezdit’ vokrug odnoj ulitsy!)

— Could you turn this Russian music down? Можно потише эту русскую музыку?
(Mozhno potishe etu russkuju musyku?)

— Give me my purse back! Отдайте мой кошелек!
(Otdajte moj koshelek!)

— Why 100 dollars is not enough? Как «не хватило 100 баксов»?
(Kak «ne hvatilo sta baksov»?)

С ДЕВОЧКАМИ

— Why is it so expensive? Почему так дорого?
(Pochemu tak dorogo?)

— Where have you taken this hairy monster? Где вы взяли это волосатое чудовище?
(Gde vy vziali eto volosatoje chudovishche?)

— It is a man, isn’t it? Так это же мужик?
(Tak eto zhe muzhyk?)

— What do you mean «Sauna is separate»? Что значит «сауна отдельно»?
(Chto znachit «sauna otdelno»?)

— Give me my money back! Верните деньги!
(Vernite dengi!)

*Первое издание разговорника вышло года три назад и быстро затерялось. Здесь представлен обновленный вариант.

Досье

Автор: (shurik)

Статус: Наставник (1244 комментария)

Подписчиков: 472

28 комментариев
Лучший комментарий
  • Виктор .(bonv) - Эксперт
    18.10.2011 21:29
    Как "нет сдачи«? ))))
    • 5
Еще комментарии
Комментировать Еще комментарии